Come whoever you are

Published on
21 January 2021
ElyMaid

Come!
Come whoever you are.
Doesn't matter if you are an unbeliever.
Doesn't matter if you have fallen a thousand times.
Come!
Come whoever you are. For this is not the door of hopelessness.
Come,
Just as you are!

 There are complete translations of the Mathnawí in Turkish, Arabic, and Hindustani, but only the first two of the six Books of the poem have hitherto been made accessible in their entirety to European readers, though a number of extracts from Books III–VI are translated in E. H. Whinfield's useful abridgment. 

 While it may seem surprising that work so celebrated, and one which reflects (however darkly at times) so much of the highest as well as the lowest in the life and thought of the Mohammedan world in the later Middle Ages, should still remain imperfectly known to Western students, I think that this gap in our knowledge can at least be excused. Judged by modern standards, the Mathnawí is a very long poem: It contains almost as many verses as the Iliad and Odyssey together and about twice as many as the Divina Commedia; and these comparisons make it appear shorter than it actually is, since every verse of the Mathnawí has twenty-two syllables, whereas the hexameter may vary from thirteen to seventeen, and the terza rima, like the Spenserian stanza, admits only ten or eleven in each verse, so that the Mathnawí with 25,700 verses is in reality a far more extensive work than the Faerie Queene with 33,500. On the other hand, it is easily surpassed in length by several Persian poems; and the fact that the Sháhnáma has been translated
from beginning to end into English, French, and Italian answers the question asked by Georg Rosen—“Who would care to devote a considerable part of his lifetime to translating thirty or forty thousand Persian distichs of unequal poetical worth?” The size of the Mathnawí is not the chief or the worst obstacle by which its translator is confronted. He at once finds himself involved in the fundamental difficulty, from which there is no escape, that if his translation is faithful, it
must be to a large extent unintelligible, and that if he tries to make it intelligible throughout he must often substitute for the exact rendering a free and copious paraphrase embodying matter which properly belongs to a commentary, though such a method cannot satisfy any one who wants to understand the text and know what sense or senses it is capable of bearing. Therefore a complete version of the Mathnawí means, for scientific purposes, a faithful translation supplemented by a full commentary; and considering the scarcity of competent Persian scholars in Europe, no one need wonder that the double task has not yet been accomplished. The most important European translations are enumerated in the following list, which shows incidentally that the greater part of the work already done stands to the credit of this country. Mesnewi oder Doppelverse des Scheich Mewlânâ Dschelâled-dîn Rûmî, aus dem Persischen übertragen von Georg Rosen. (Leipzig, 1849.) Being written in rhymed verse, this excellent version of about a third of Book 1 (vv. 1– 1371 in my edition) does not preserve the literal form of the original, but as a rule the meaning is given correctly even where misunderstanding would have been pardonable, while the explanatory notes
keep the reader in touch with the mystical background of the poem. The translator has left out a good deal—and in versetranslations of Oriental poetry this is a merit rather than a fault. His book, which was reprinted in 1913 with an introduction by his son, Dr F. Rosen, should help to quicken the growing interest of Germany in Persian literature. The Mesnevi of Mevlānā Jelālu’d-dīn Muhammed er-Rūmī. Book the First, together with some account of the life and acts of the Author, of his ancestors, and of his descendants, illustrated by a selection of characteristic anecdotes, as collected by their historian, Mevlānā Shemsu’d dīn Ahmed el-Eflākī el-‘Ārifī. Translated and the poetry versified by James W. Redhouse. (London, 1881.)

 

We exist here to narrate lots of great stories for you. Here, our first short story is about the name of our site. It goes back to "Elymaid (Elamite)", one of the world's oldest civilizations that they governed in the mid-second century BC in the southwest of Iran. Iran is a country in Western Asia that a part of its civilization began with the formation of the Elymaid (Elamite) kingdoms in the fourth millennium BC which its background had formed in Paleolithic era. We chose a special Poetic story book (the Mathnawí) written by Mevlana Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī who comes from Iran.

© ElyMaid Group. All rights reserved.
Powered by ParsNest.com.